[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ] - [ Чат ]
Полная Версия: 12 Шагов ВДА
Страницы: 1, 2, 3
Взрослый Ребёнок
12 Шагов ВДА

перевод из официального русского издания Красной Книги

1. Мы признали бессилие перед последствиями алкоголизма или другой семейной дисфункции, признали, что наша жизнь стала неуправляемой.
2. Пришли к убеждению, что Сила, более могущественная, чем наша собственная, сможет вернуть нам здравомыслие.
3. Приняли решение препоручить свою волю и жизнь заботе Бога, как мы Его понимаем.
4. Произвели тщательную и бесстрашную нравственную инвентаризацию.
5. Признали перед Богом, собой и другим человеком истинную природу наших заблуждений.
6. Полностью подготовили себя к тому, чтобы Бог устранил все дефекты нашего характера.
7. Смиренно просили Бога исправить наши изъяны.
8. Составили список людей, которым мы причинили вред, и преисполнились желанием возместить нанесённый им ущерб.
9. Лично возмещали ущерб этим людям, кроме случаев, когда это могло принести вред им или кому-то другому.
10. Продолжали личную инвентаризацию и когда оказывались неправы, немедленно признавали это.
11. Стремились путём молитвы и медитации улучшить свой сознательный контакт с Богом, как мы Его понимаем, молясь лишь о знании Его воли и силе для её исполнения.
12. Достигнув духовного пробуждения, к которому привели эти Шаги, мы стремились нести весть о выздоровлении другим взрослым детям, которые всё ещё страдают, и применять эти принципы во всех наших делах.





старый перевод:

1. Мы признали свое бессилие перед влиянием алкоголизма или другой семейной дисфункциональности, признали, что наша жизнь стала неуправляемой.
2. Поверили, что сила, более могущественная чем наша собственная, сможет вернуть нам душевное здоровье.
3. Приняли решение препоручить нашу волю и нашу жизнь заботе Бога, как мы Его понимаем.
4. Произвели тщательную и бесстрашную нравственную инвентаризацию.
5. Признали перед Богом, собой и другим человеком истинную природу наших заблуждений.
6. Полностью подготовили себя к тому, чтобы Бог избавил нас от наших недостатков.
7. Смиренно просили Бога устранить наши недостатки.
8. Составили список людей, которым мы причинили вред, и преисполнились желанием возместить причиненный им ущерб.
9. Произвели прямое возмещение ущерба этим людям, когда это было возможно, за исключением случаев, когда это могло причинить боль им или кому либо другому.
10. Продолжали производить личную инвентаризацию, и когда мы оказывались неправы, немедленно признавали это.
11. Стремились путем молитвы и размышления улучшить наш сознательный контакт с Богом, как мы Его понимали, молясь о знании Его воли и о силе для ее исполнения.
12. Придя к духовному пробуждению в результате этих шагов, мы стремились нести послание о выздоровлении тем, кто все еще страдает, и применять эти принципы во всех наших делах.
Serggg
Замечания по переводу Шагов (пошагово):

1. В оригинале использовано прошедшее время - "были бессильны".

2. Не вернуть нам, а вернуть нас, предлог to указывает на направление. Если мы говорим "вернуть нам", мы считаем, что у нас забрали, отняли, если мы говорим "вернуть нас", то мы считаем, что мы отклонились от здравого, потеряли нить, заблудились, запутались. Считаю это важным моментом.

4. ... инвентаризацию себя, а лучше б перевести - описание себя.

11. ... молясь ТОЛЬКО о знании Его воли для нас и о силе для её исполнения. Существенно - а) только о знании воли и ни о чём другом и б) воли для нас, лично для меня, а не для ВДА, не для моей семьи и не для всего человечества.
sergei
а можно оригинальный текст с пояснением?
Serggg
Цитата
а можно оригинальный текст с пояснением?


Можно.

http://www.adultchildren.org/lit/Steps.s

we were powerless - мы были бессильны,
could restore us to sanity - может вернуть\возвратить НАС К здравомыслию\здравому уму\вменяемости\психическому здоровью :),
inventory - опись, реестр, инвентарь, инвентаризация, описывать, оценивать, вносить в опись
http://lingvo.yandex.ru/inventory/%D0%BF%D...B2%D0%BE%D0%B4/

praying only for knowledge of God's will for us
Киса
Альбина Казань
тема ответвилась сюда
Гость_Скрипка
Цитата (Serggg @ 4.07.2010 - 08:07)
2. Не вернуть нам, а вернуть нас, предлог to указывает на направление. Если мы говорим "вернуть нам", мы считаем, что у нас забрали, отняли, если мы говорим "вернуть нас", то мы считаем, что мы отклонились от здравого, потеряли нить, заблудились, запутались. Считаю это важным моментом.

Вот кстати, совершеннейшее открытие сегодняшнего прочтения шага.
Цитата
Came to believe that a power greater than ourselves could restore us to sanity.


Нас вернут! почему у Алкоголиков и у всех прочих !2 шаговых русских переводов - возвращают нам?????
То чего у нас и не было никогда shok1.gif
Киса
Если перевести sanity как психическое/душевное здоровье, то вполне может быть "нам". А?

А мне интерсно, куда делось тире в 1 Шаге даже в оригинале. У алкоголиков оно есть (опять же - в оригинале).
Алёна
Эх-х, жалко английского не знаю... По логике мы просим Высшую Силу вернуть нам здравомыслие, ну вразумить нас. Поскольку сами не можем...
А если мы себе сами будем опять что-то возвращать... Небезопасно это, мое мнение. Весь фокус в вводе ВС, третьего измерения, как бы. И только с ним и жить. Мое мнение вот. m0149.gif

_____________
Забей на все и радуйся!
Киса
Цитата
А если мы себе сами будем опять что-то возвращать..

Про сами себе нет ничего. Вернуть нам или вернуть нас (на путь истинный, типа того))
Гость_Скрипка
Цитата (Алёна @ 1.11.2011 - 23:13)
А если мы себе сами будем опять что-то возвращать

Где написано - сами себе?
Нас вернут к здравомыслию - хотя стилистически это неверно.
Или нам вернут здравомыслие - предполагается, что нам есть что возвращать? у меня лично его отроду не было. Как мне вернут то, чего у меня и не было вовсе?
ad.gif
Киса
Скрипка, по этому поводу я вспоминаю Тони, который говорил, что адаптированные Шаги АА не всегда применимы к ВДА. Его вариант звучит "приблизить нас к ясности"
Гость_Скрипка
Цитата (Киса @ 1.11.2011 - 23:43)
адаптированные Шаги АА не всегда применимы к ВДА.

Аха. То есть алкоголикам есть что возвращать? До первой рюмки оно у них видимо было? Но и в их оригинале - их могут вернуть туда же. Шаги кроме первого одинаковы.
Алёна
m0166.gif
Ну так все-таки КТО-ТО? нам будет возвращать?? или нас возвращать?
Думаю, на 1 месте Бог, на втором ясность или здравомыслие, а на третьем мы. А вот стилистически как это звучать будет...
Бог вернет нас к здравомыслию... что-то не очень
Бог вернет нам здравомыслие... как-то неправильно и правда...
Бог приблизит нас к ясности, здорово, красиво, но теряется здравость...
Не знаю... ie.gif

_____________
Забей на все и радуйся!
Киса
Цитата
Ну так все-таки КТО-ТО?

КТО-ТО ab.gif Об этом вопрос не стоит. А вот "нас" или "нам" ?
А "ясность" это вообще из другого варианта Шагов, довольно сильно отличающихся от тех, что приняты официально.
Танюшка
restore us to sanity - вернуть нас к здравомыслию

restore sanity to us - вернуть здравомыслие нам

Для меня однозначно - вернуть нас к здравомыслию
Здесь расположена полная версия этой страницы.