Связи с издательствами действительно есть. Не очень поняла, в чем проблема. Просто выбрать оптимальный вариант и все. Пока не готова дать ответ по стоимости. Когда будет конкретный объем работы, тогда и считать надо. В наше время все так быстро меняется))

Если нужно отсканировать, я могу, если только для этого не нужны какие-то особые сканеры или программы. У меня обычный сканер.

Вопрос перевода действительно тонкий и непростой. Все сообщества проходят через это и книги даже издаются в разных переводах и корректериуются со временем. Главное нам в этом процеесе не потерять смысл происходящего, я так думаю))



Спустя 16 часов, 10 минут, 39 секунд (28.01.2009 - 13:30) Бенедикт написал(а):
Цитата
Когда будет конкретный объем работы, тогда и считать надо. В наше время все так быстро меняется))


Киса, м0жн0 я тебе пришлю исправленный и с0глас0ванный текст бр0шюры и ты п0спрашиваешь п0 ст0им0сти? К0гда я спрашивала в Агапе, мне 0ценили печать 0дн0й бр0шюры с верстк0й и лит. редактир0ванием п0рядка 10 тыс. рублей, н0 эт0 был0 д0 кризиса, я думаю сейчас все г0разд0 д0р0же...

Насчет сканир0вания - 0бъем текста 0гр0мный. Я не знаю, у к0г0 еще есть 0ригинал Красн0й книги, я св0й п0ка дать не м0гу тк я не в М0скве.

Спустя 7 часов, 29 минут, 39 секунд (28.01.2009 - 20:59) Киса написал(а):
Цитата (Бенедикт @ 28.01.2009 - 13:30)
Цитата
Когда будет конкретный объем работы, тогда и считать надо. В наше время все так быстро меняется))


Киса, м0жн0 я тебе пришлю исправленный и с0глас0ванный текст бр0шюры и ты п0спрашиваешь п0 ст0им0сти? К0гда я спрашивала в Агапе, мне 0ценили печать 0дн0й бр0шюры с верстк0й и лит. редактир0ванием п0рядка 10 тыс. рублей, н0 эт0 был0 д0 кризиса, я думаю сейчас все г0разд0 д0р0же...

Насчет сканир0вания - 0бъем текста 0гр0мный. Я не знаю, у к0г0 еще есть 0ригинал Красн0й книги, я св0й п0ка дать не м0гу тк я не в М0скве.

Бенедикт!
Какой тираж брошюры стоит 10 тыс. в Агапе? И какого качества печать у них?
Я имею ввиду - ризограф или типографская печать? Скорее всего типографская, хотя ризограф гораздо дешевле, а качество вполне приемлемое для брошюр.
Объем я посмотрю, когда пришлешь текст)).
Есть ли макет обложки или какие-то предложения по оформлению? Или это тоже входит в объем работ?
Да, и какой тираж нужен?

Спустя 23 часа, 37 минут, 31 секунду (29.01.2009 - 20:37) Киса написал(а):
мда... грустно что-то, но литературу переводить надо.
короче -
могу сканировать(тупо, без спец. программ),
провести разведку по ценам на издание (нужны объемы и все такое),
редактировать.. не уверена, но могу попробовать, спец. знаниями не обладаю, но чужие ошибки вижу лучше, чем свои))
в личке с литературным комитетом общаться не буду - думаю подобные вещи лучше обговаривать прилюдно, в специально отведенном месте. это мое личное мнение, которое может не совпадать с другим

Спустя 16 часов, 45 минут, 24 секунды (30.01.2009 - 13:22) Бенедикт написал(а):
Цитата (Киса @ 29.01.2009 - 17:37)
в личке с литературным комитетом общаться не буду - думаю подобные вещи лучше обговаривать прилюдно, в специально отведенном месте. это мое личное мнение, которое может не совпадать с другим

Kisa, Я поняла, спасибо.
Я не думаю что обьем текста брошюр и стоимость печати НА ДАННОМ ЭТАПЕ необходимо обсуждать на форуме. Еще нет никакой конкретики и это преждевременно.
Когда появятся оценка стоимости и тп - тогда безусловно будем обсуждать на форуме.
Так что ...

Кстати, я не видела чтобы другие службы и комитеты что то обсуждали между собой именно на форумах. Вот когда есть конкретика и требуется групповое решение - безусловно. А сейчас что обсуждать.
Мне лично вообще обсуждать нечего и некогда так как я учусь и при этом перевожу по 40-50 тысяч знаков в месяц.

Спустя 6 часов, 50 минут, 29 секунд (30.01.2009 - 20:13) Киса написал(а):
Цитата (Бенедикт @ 30.01.2009 - 13:22)
Цитата (Киса @ 29.01.2009 - 17:37)
в личке с литературным комитетом общаться не буду - думаю подобные вещи лучше обговаривать прилюдно, в специально отведенном месте. это мое личное мнение, которое может не совпадать с другим

Kisa, Я поняла, спасибо.
Я не думаю что обьем текста брошюр и стоимость печати НА ДАННОМ ЭТАПЕ необходимо обсуждать на форуме. Еще нет никакой конкретики и это преждевременно.
Когда появятся оценка стоимости и тп - тогда безусловно будем обсуждать на форуме.
Так что ...


Во-первых, меня зовут Киса (русскими буквами).
Во-вторых, о стоимости я спросила только потому, что от тебя, Бенедикт, прозвучала цифра 10 тыс. за печать брошюр в "Агапе". Вряд ли это абстрактная цифра за неконкретный объем работ.
Ок, когда у литературного комитета будет, что обсуждать и будет нужна помощь, вы знаете, где меня найти. Свои возможности на данный момент я изложила выше.

Спустя 16 часов, 14 минут, 45 секунд (31.01.2009 - 12:27) Бенедикт написал(а):
Цитата (Киса @ 30.01.2009 - 17:13)
[/QUOTE]
Во-первых, меня зовут Киса (русскими буквами).
Во-вторых, о стоимости я спросила только потому, что от тебя, Бенедикт, прозвучала цифра 10 тыс. за печать брошюр в "Агапе". Вряд ли это абстрактная цифра за неконкретный объем работ.
Ок, когда у литературного комитета будет, что обсуждать и будет нужна помощь, вы знаете, где меня найти. Свои возможности на данный момент я изложила выше.

Киса, а почему написание именно русскими буквами так принципиально?
Обьем брошюры можно увидеть нажав на кнопку "количество знаков". Цена 10 000 выставлялась за этот обьем.
Спасибо за предложение помощи, я подумаю.

Спустя 10 минут, 33 секунды (31.01.2009 - 12:38) Киса написал(а):
Цитата (Бенедикт @ 31.01.2009 - 12:27)
[QUOTE=Киса,30.01.2009 - 17:13] [/QUOTE]
Во-первых, меня зовут Киса (русскими буквами).
Во-вторых, о стоимости я спросила только потому, что от тебя, Бенедикт, прозвучала цифра 10 тыс. за печать брошюр в "Агапе". Вряд ли это абстрактная цифра за неконкретный объем работ.
Ок, когда у литературного комитета будет, что обсуждать и будет нужна помощь, вы знаете, где меня найти. Свои возможности на данный момент я изложила выше. [/QUOTE]
Киса, а почему написание именно русскими буквами так принципиально?
Обьем брошюры можно увидеть нажав на кнопку "количество знаков". Цена 10 000 выставлялась за этот обьем.
Спасибо за предложение помощи, я подумаю.

Просто меня на форуме зовут именно Киса. Мое право просить, чтобы ко мне обращались именно так, без объяснений.

Количество знаков я могу посмотерть ( надо только вспомнить, о какой брошюре шла речь)). А какой тираж? Ведь не за 1 брошюру с данным количеством знаков надо заплатить 10 000 тыс.

Спустя 14 минут, 26 секунд (31.01.2009 - 12:52) Бенедикт написал(а):
Цитата (Киса @ 31.01.2009 - 09:38)

Просто меня на форуме зовут именно Киса. Мое право просить, чтобы ко мне обращались именно так, без объяснений.

Количество знаков я могу посмотерть ( надо только вспомнить, о какой брошюре шла речь)). А какой тираж? Ведь не за 1 брошюру с данным количеством знаков надо заплатить 10 000 тыс.

Безусловно, у нас у всех есть права. Мне просто было любопытно, с чем связано такое требование/просьба.
Речь шла о тираже 200.
Если не найдешь брошюру, пише мне в личку :)))))

Спустя 1 минуту, 46 секунд (31.01.2009 - 12:54) Киса написал(а):
Посмотрела.... названия брошюры не было в разговоре.
И опять же остались вопросы - какого качества печать в "Агапе"? И обложка.

Спустя 3 минуты (31.01.2009 - 12:57) Бенедикт написал(а):
Качество среднее, обложка мягкая, формат планировали сделать как в оригинале - черверть листа А4. Я думаю не стоит так привязываться к цене Агапе так как уверена что она уже не актуальна так как прошел кризис.
Брошюра называется "Личность в ВДА", вторая - брошюра новичка. Пиши в личку если не найдешь.

Спустя 1 минуту, 37 секунд (31.01.2009 - 12:59) Киса написал(а):
да.. и еще. Количество знаков - это одно. Но можно набрать разным шрифтом - от этого зависит объем - количество страниц.
Можно всю работу поручить издательству - это хорошо и профессионально.
Но можно сэкономить на верстке. Т.е. все набрать самим и напечатать на ризографе.

Спустя 1 минуту, 10 секунд (31.01.2009 - 13:00) Киса написал(а):
Я не столько привязываюсь к цене, сколько пытаюсь понять объем работ.

Спустя 37 секунд (31.01.2009 - 13:01) Бенедикт написал(а):
Цитата (Киса @ 31.01.2009 - 09:59)
да.. и еще. Количество знаков - это одно. Но можно набрать разным шрифтом - от этого зависит объем - количество страниц.
Можно всю работу поручить издательству - это хорошо и профессионально.
Но можно сэкономить на верстке. Т.е. все набрать самим и напечатать на ризографе.

Что в данном случае требуется от меня?
Принять решение как печатать???
Мы же договорились собрать цены и потом обсуждать в группе.
PS Речь идет о профессиональной печати.

Спустя 46 секунд (31.01.2009 - 13:01) Бенедикт написал(а):
Я так же настойчиво предлагаю для обсужденя технических моментов верстки перейти в личку. Это никому не интересно.

Спустя 2 минуты, 9 секунд (31.01.2009 - 13:04) Бенедикт написал(а):
Мне нужно уйти. Пиши в личку, я отвечу в понедельник.

Спустя 14 минут, 11 секунд (31.01.2009 - 13:18) Киса написал(а):
Мне кажется, что лучше завести отдельную тему.
Хотя бы потому, что кто-то может дать ценную идею.
Я постараюсь в ближайшее время что-то узнать. Просто у меня сейчас завал на работе и мне нужно время.

Спустя 54 секунды (31.01.2009 - 13:19) Киса написал(а):
Вот я узнала про все это только на форуме.

Спустя 3 месяца, 12 дней, 21 час, 12 минут, 36 секунд (14.05.2009 - 09:31) Киса написал(а):
Что-то я потеряла эту ветку, поэтому копирую и сюда ...

Будем издавать литературу? Например те брошюры, что есть на сайте?
Есть ли литературный комитет? Кто?

По стоимости примерно так ( в нашем непостоянном мире) - "Брошюра новичка" будет стоить на ризографе мин. 15-20 руб. за 1 экз. при тираже ок. 50 экз. "Програмные документы" примерно так же. Это я прикинула очень приближенно, потому что надо сделать что-то типа макета и понять, сколько страниц получится. Но порядок цифр такой. Ведь можно играть и на размере шрифта, например, уменьшив тем самым количество страниц. И на тираже.
Эту работу можно сделать и своими силами. Например, моими. И поискать типографии подешевле ( не в ущерб качеству).
Еще нужен макет обложки, приближенный к оригиналу. Это тоже можно сделать самим.

Есть ли у сообщества деньги на издание или нужно собирать, при положительном решении вопроса?

Спустя 3 месяца, 1 день, 17 часов, 22 минуты, 28 секунд (16.08.2009 - 02:54) Бенедикт написал(а):
Меня очень раздражает, возмущает и злит следующий факт: все разговоры о том, как нам переводить лучше и быстрее, что издавать и как, где и как выкладывать тексты ведутся людьми, совершенно не причастными ни к процессу перевода, ни к процессу редактирования, ни к взаимодействию с литературным комитетом США.
Те люди, кто перевел хотя бы один абзац или кто редактировал тексты, очень хорошо понимают всю сложность процесса, и абсолютно согласны со мной в том, что
1. Переводчик должен быть один
2. Не нужно спешить
3. Все идет своим чередом. Сделано реально очень много.

Наше сообщество действительно очень молодое. Оно находится в процессе развития. Это нормально, что на первых этапах у нас нет полного комплекта литературы, сформированного литературного комитета, бюджетов на издания, согласованности между группами. У нас даже нет интергруппы.
Конечно, нам хочется выздороветь всем сразу и одномоментно. И кажется, что вот сейчас мы переведем быстрее, издадим все на свете - и вот оно, выздоровение. Это не так.
Позвольте событиям идти своим чередом и положитесь на Бога.
И главное, по сути вопроса: На сегодня перевод литературы идет по принципу "Как нам и на елку влезть, и ничего себе не ободрать". А именно: переводы - это труд, требующий специальной квалификации. Стоило большого труда отстоять это утверждение, но после прецендентов с питерскими переводами это кажется стало ясно всем. На сегодняшний день реальную работу по переводам и редактированию делают только я и Макс. За переводы и редактуру мы не получили ни копейки, а только из Красной Книги переведено свыше 200 страниц, не говоря о других текстах.
Если мы хотим переводить "лучше, быстрее итп. " и издавать немедленно, то нам нужно начинать не с издания литературы, а со сборов денег на перевод. И заниматься не поиском типографии, а поиском агентства по переводам, которое переведет все в сжатые сроки. И тогда уже инициировать литературный комитет, отправлять полученный перевод в США и ждать валидации (которая, между прочим, длится очень долго, потому что там это делается через профессиональные переводческие агентства и на это нужен бюджет, и каждая страна ждет своей очереди).
Сегодня же мы имеем бесплатные переводы и при этом постоянные тычки и подзатыльники в мой адрес на тему "На самом деле переводить и издавать надо так".
Это кстати очень распространенная созависимая модель поведения. Как часто мы живем за счет алкоголика или на его территории и при этом критикуем его за то, что он не такой, пьет, не выздоравливает? Как часто мы пользуемся чем то незаконно и при этом позволяем себе критиковать качество полученного? Как часто мы обвиняем наши родительские семьи за все свои несчастья, но забываем при этом, что они хорошего нам дали? Но это отступление.
Поэтому ничего, кроме раздражения и проволочек в работе, у меня дискуссии о переводах и издании не вызывают. Я готова обсуждать процесс, результаты и будущее переводов либо по окончании перевода, либо с теми людьми, которое принимают непосредственное участие в подготовке текстов.
Между прочим, есть у меня и еженедельник для ВДА, правда, написанный психологами, но очень полезный. И он ждет своего часа для перевода на русский.

Спустя 5 часов, 21 минуту, 8 секунд (16.08.2009 - 08:15) Gregg написал(а):
Согласен с Бенедикт!
Кстати, на группе АА мне примерно также пояснили одну проблемку..
отпустить надо

Спустя 1 час, 56 минут, 17 секунд (16.08.2009 - 10:11) Киса написал(а):
Цитата из поста Бенедикт Дата 16.08.2009 - 01:34
топик http://www.detki-v-setke.ru/index.php?show...=15&#entry11021

""4. Вся "пена" по поводу обсуждения литературы навела меня на следующую мысль: может быть не выкладывать ничего, кроме брошюр, которые одобрены и вычитаны? Ведь по большому счету мы пока не имеем права публиковать тексты, и я рассылала их на группу по единственной причине: чтобы взрослые дети могли получить какую то помощь уже сейчас. Но я готова признать, что поторопилась. Может быть, действительно, мы спешим, и отсюда вся путаница? Может быть, действительно стоит перевести до конца, разобраться с валидацией текстов и правами, а потом непосредственно издавать?""

Я не очень поняла, что значит "пена" по поводу обсуждения? Процесс идет, обсуждаем, предлагаем, возможно ошибаемся и это нормально. Или на тему литературы можно высказываться только тем, кто ее переводит? А мнения других - "пена".
Ок, чтобы издавать действительно нужны права и процесс их получения очень долог. Вопрос - можно ли отправить на одобрение то, что уже переведено? Никто же не бежит издавать. Идет процесс обсуждения.

Спустя 20 минут, 28 секунд (16.08.2009 - 10:32) Киса написал(а):
Цитата (Бенедикт @ 16.08.2009 - 02:54)
Меня очень раздражает, возмущает и злит следующий факт: все разговоры о том, как нам переводить лучше и быстрее, что издавать и как, где и как выкладывать тексты ведутся людьми, совершенно не причастными ни к процессу перевода, ни к процессу редактирования, ни к взаимодействию с литературным комитетом США.

Я как раз из тех людей, которые создают факт, раздражающий тебя, Бенедикт ...
Я вообще-то не лезу в процесс перевода. Языками не владею. И уважением и благодарностью отношусь к тем, кто делает переводы - это великий труд.
Помощь в редактировании предлагала. Могу подготовить брошюры к тиражированию. Как-то участвовать в сборе средств и информировании групп о том, что происходит с литературой. Одна я это делать точно не буду - причины, думаю, объяснять не надо. Больше никто не отозвался.

Бенедикт, открыто на форуме ты отказалась со мной обсуждать процесс - только в личке. Для меня это неприемлимо, так как это вопрос, касающийся всех. Нет еще осбслуживающих структур, поэтому я считаю, что все должно быть публично. И я как раз о создании подобных структур и пишу почти в каждом сообщении. Да и структуры всегда подотчетны Сообществу. Я не говорю о профессиональной работе, типа переводов.

Бенедикт, может нам начать собирать средства и оплатить твой труд и труд людей, которые тебе помогают? Я без иронии. Или, если средства соберуться -но это очень много .... ((( - отдать переводы профессиональному переводчику не из сообщества. Просто мне неприятно читать твои комменты типа... ну пост чуть выше моего... Твой труд бесценен и я не видела ни одного комента, где бы обесценивался этот труд. Предложения видела ..., но.. читай выше ...


Спустя 2 часа, 42 минуты, 44 секунды (16.08.2009 - 13:14) Бенедикт написал(а):
До последнего времени все разговоры о переводах и издании почему-то велись в контексте "А пусть Бенедикт будет делать то то и так то" (сканировать тексты и выкладывать в сеть, привлекать других переводчиков и координировать процесс, переводить быстрее, переводить не тот текст, а другой, итп). Все эти разговоры вели люди, не причастные к процессу перевода (могу назвать поименно).
И было очень мало разговоров конкретных: "Я готов перевести/отредактировать такой то объем, с каким текстом мне работать" (тоже могу назвать поименно).
И уж практически никто и никогда не задал переводчикам и редакторам вопрос: Ребята, мы хотим сделать то то и то то. Как вы считаете на основе вашего опыта служения, как нам лучше всего это сделать?
По поводу создания обслуживающих структур - безусловно, постепенно это произойдет. Позвольте событиям идти своим чередом и положитесь сами знаете на Кого.
Совершенно спонтанно мне прислали Красную книгу. Я не бегала и не форсировала ее получение, да и не было такой возможности.
Совершенно спонтанно сложился мой переводческо редакторский тандем с Максом. Я тоже не дергалась и не искала, просто переводила "в стол" - и бог послал редактора.
То же самое и с литературным комитетом. Придет момент, когда понадобится конкретная работа - будет у нас литературный комитет.
Пока, ИМХО, сообщество еще на начальном этапе развития, и должно развиваться экстенсивно - наращивать количество групп и участников. А потом постепенно количество перейдет в качество, и будет и Интергруппа, и рабочие структуры, и литература как раз к тому времени допереведется.

Спустя 44 минуты, 50 секунд (16.08.2009 - 13:59) Киса написал(а):
Из истории А.А. я вижу, что именно издание книги "Анонимные Алкоголики" послужило мощным толчком к развитию сообщества.

1. Брошюра новичка
2. "Программа ВДА: как она работает
Обретение целостности через отделение
Важность служения в ВДА"

Эти брошюры полностью готовы? Помню, были какие-то вопросы, типа "бизнес-конференции".
Если да, то я делаю макет. Как должна вглядеть обложка? Формат брошюры? Есть ли жесткие требования к шрифту и прочее?
Эти вопросы я уже задавала, но ответа не получила....

По поводу литературного комитета.
Кто решает, настал момент или нет? Я читала в письмах, что интересуются опытом, ежедневниками. Есть много интересного опыта выздоровления, вполне достаточного для издания небольшого периодического журнала, например. Если потянем, то часть тиража можно просто раздавать бесплатно людям в любых общественных местах. А вообще, можно и продавать потихоньку. Я готова этим заниматься. Могу даже назначить себя главным редактором))))) Комитета-то нет ....

Спустя 41 минуту, 48 секунд (16.08.2009 - 14:41) Бенедикт написал(а):
Я уже сказала свое мнение.
Я считаю, что не стоит спешить ни с изданием, ни с переводами. Но если есть зуд сильное желание что-то делать, например, макет, наверное, нужно его делать, а потом просто обсуждать через живые группы возможность сбора денег на издание. Через группы, а не через форум, который, как тут недавно выяснилось, не имеет статус группы.
Если группы решат издавать - я представлю финальный текст.
Как должна выглядеть обложка - решать нужно издательстким комитетом, если группы все таки решат собирать деньги и издавать. Я могу показать, в каком виде эта брошюра на английском языке.

Спустя 30 минут, 7 секунд (16.08.2009 - 15:11) Киса написал(а):
Цитата (Бенедикт @ 16.08.2009 - 14:41)
Но если есть зуд сильное желание что-то делать, например,

shok1.gif

А теперь по делу. Обычно переводную литературу издают по образцу оригинала. Мне будет жаль, если придется переделывать макет из одного формата в другой. И вариант обложки тоже бывает разный и влияет на макет (например, чатсь текста выводится на обложку).
Бенедикт, пожалуйста, не стесняйся и покажи как должны выглядеть брошюры. Могу, конечно, заняться самодеятельностью, но тогда не понимаю, к чему посты про "путаницу" и все такое.
На группу я тоже пишу, обычно то же самое. И я имею право писать где хочу. Поддержат - значит так тому и быть, а нет - тоже самое)).
И мне интересно, почему ты сичтаешь, что мы спешим? И почему не время издать то, что есть? Поделись, пожалуйста. Может я чего-то не понимаю или не знаю.

Спустя 39 минут, 59 секунд (16.08.2009 - 15:51) Бенедикт написал(а):
Я объяснила, что мы спешим, здесь: 16.08.2009 - 01:34
http://www.detki-v-setke.ru/index.php?showtopic=588&st=15
Здесь: 16.08.2009 - 02:54 http://www.detki-v-setke.ru/index.php?show...c=432&st=15&hl=
и здесь: 16.08.2009 - 13:14 http://www.detki-v-setke.ru/index.php?show...c=432&st=15&hl=
Копирую основную мысль:
Наше сообщество действительно очень молодое. Оно находится в процессе развития. Это нормально, что на первых этапах у нас нет полного комплекта литературы, сформированного литературного комитета, бюджетов на издания, согласованности между группами. У нас даже нет интергруппы.
Конечно, нам хочется выздороветь всем сразу и одномоментно. И кажется, что вот сейчас мы переведем быстрее, издадим все на свете - и вот оно, выздоровение. Это не так.
Позвольте событиям идти своим чередом и положитесь на Бога.


Если будет групповое решение издавать, я безусловно покажу и брошюры, и вычитаю верстку.

Спустя 1 час, 32 минуты, 25 секунд (16.08.2009 - 17:23) Тото написал(а):
huh.gif ?

Спустя 3 минуты, 15 секунд (16.08.2009 - 17:27) Тото написал(а):
Как это вообще на практике в других сообществах?

Спустя 2 часа, 10 минут, 52 секунды (16.08.2009 - 19:38) Бенедикт написал(а):
Цитата (Тото @ 16.08.2009 - 17:27)
Цитата (Бенедикт @ 16.08.2009 - 14:41)
решать нужно издательстким комитетом

Издательский комитет, литературный комитет, переводы - это все разные группы людей или должы быть единой группой? Как это вообще на практике в других сообществах?

Мне кажется, что это уж как мы договоримся и какие подберутся люди и подвернутся возможности.
По моему опыту работы в журнале люди переводящие, пишущие, верстающие и издающие - это разные, но сотрудничающие между собой группы людей. Мы даже часто делали макет и верстку в местной типографии, а печатали за рубежом. Обычно я как редактор писала сам текст, потом он верстался без меня, но по моим требованиям (к рисункам, заголовкам, качеству фотографий, размещению на странице итп), потом верстка приходила ко мне (то есть я видела уже непосредственно макет страницы перед печатью), я вносила финальную правку, и журнал отправлялся в печать.

Что касается сбора денег: обычно на группах в разделе объявлений сообщается, что готовится к изданию такая то книга или брошюра, и группа обсуждает и выносит групповое решение, может ли она из своей казны пожертвовать, и сколько. А также есть еще отчисления на интергруппу, обычно это доля общих поступлений на группу, отчисляемая ежемесячно. А интергруппа уже тратит деньги на какие то дела, касающиеся всего сообщества в целом. Но поскольку у нас нет интергруппы, мы не отчисляем.

Спустя 2 часа, 15 минут, 48 секунд (16.08.2009 - 21:53) Киса написал(а):
Цитата (Бенедикт @ 16.08.2009 - 15:51)
Конечно, нам хочется выздороветь всем сразу и одномоментно. И кажется, что вот сейчас мы переведем быстрее, издадим все на свете - и вот оно, выздоровение. Это не так.

Попрошу не обобщать))) Мне совсем не хочется выздороветь сразу и одномоментно. И мне не кажется, что сразу за изданием - выздоровление. Будь добра, Бенедикт, говори о себе.

Спустя 5 минут, 50 секунд (16.08.2009 - 21:59) Киса написал(а):
Я в некотором тупике... Бенедикт, ты сначала пишешь о том, что надо начать макетировать, а потом о том, что без решения не покажешь брошюры....
Ну мне не покажешь, во всяком случае.
Будем ждать пока Сообщество состарится? Только вот ни комитеты, ни интергруппы с неба не падают.

Спустя 5 минут, 18 секунд (16.08.2009 - 22:05) Киса написал(а):
Пойду помолюсь и перечитаю традиции и снова помолюсь...

Спустя 3 минуты, 40 секунд (16.08.2009 - 22:08) Тото написал(а):
Цитата (Igor @ 16.08.2009 - 21:50)
На практике это выглядит так (и в других сообществах, и в жизни).
Мой личный опыт.

Спасибо за опыт!

Спустя 7 минут, 3 секунды (16.08.2009 - 22:15) Тото написал(а):
huh.gif

Спустя 21 минуту, 57 секунд (16.08.2009 - 22:37) Бенедикт написал(а):
Цитата (Igor @ 16.08.2009 - 21:50)
[Мой личный опыт.
Я, будучи председателем группы АА организовывал праздник.
Для этого мне нужно было:
1. Сильно захотеть.
2. Поверить, что это возможно
3. Взять на себя ответственность.
4. Создать в голове и на бумаге общую картину, (цель, сценарий)
5. Самому подобрать себе команду.
И не стесняться спрашивать у опытных людей (у впереди идущих), как лучше это сделать.
В первый раз у меня получилось, во второй было гораздо легче.


Классный опыт! спасибо, Игорь!
Мне понравились первые три пункта.
С переводами все шло примерно так, за исключением пункта 2. .
1. Сильно захотеть - Мне действительно хотелось, чтобы книга "говорила" на русском языке.
2. Я никогда не верила, что перевести красную книгу моими силами возможно и до сих пор иногда в этом сомневаюсь, хотя, как выяснилсоь сегодня, переведено уже 350 страниц из 650. И переведена куча материалов из других источников. Я просто каждый день старалась сделать то, что я считала возможным сделать на конкретный день, и молилась.
3. Да, я отвечаю за перевод.
4. А вот сценария у меня нет. Все шло совершенно спонтанно, но при этом как то органично
5. И команду я тоже не подбирала, Макс появился сам благодаря воле Высшей Силы. Я даже не помню, с чего и как именно началось наше сотрудничество в плане редактуры. Видимо, он просто тоже просто взял на себя ответственность, за что ему огромное спасибо, и другим переводившим и редактирующим тоже.

Спустя 5 минут, 57 секунд (16.08.2009 - 22:43) Бенедикт написал(а):
Цитата (Киса @ 16.08.2009 - 21:59)
Я в некотором тупике... Бенедикт, ты сначала пишешь о том, что надо начать макетировать, а потом о том, что без решения не покажешь брошюры....
Ну мне не покажешь, во всяком случае.
Будем ждать пока Сообщество состарится? Только вот ни комитеты, ни интергруппы с неба не падают.

Мне кажется, мое значение в глазах группы сильно преувеличено. Я же не групповое сознание! Свое мнение у меня есть, и я его высказала, но это исключительно мое мнение.
Я не пишу о том, что "надо начать макетировать", так как я в действительности не знаю, что "надо" делать. Я имела в виду, что если есть сильное непреодолимое желание начать что-либо делать и никакие аргументы не действуют, возможно, имеет смысл начать это делать. Я бы сначала все таки обратилась к группе и спросила у нее, что делать и как (потому я и написала "если группа решит"). Но можно и миновать этот этап с группой, если желание делать макет переходит в одержимость и не дает покоя :-)

Спустя 1 минуту, 37 секунд (16.08.2009 - 22:45) Бенедикт написал(а):
И что значит "не покажешь брошюры"? Текст лежит на сайте. Оригинал лежит у меня, я его не скрываю. Сканера у меня нет.

Спустя 39 минут, 4 секунды (16.08.2009 - 23:24) Smudge написал(а):
Киса
Группа "на Остоженке" имеет накопления, которых с лихвой хватит на тираж брошюр 2х100экз. Можно поговорить на группе, предложить группе "вложиться", издать, собрать заказы из городов, разослать наложенным платежём, издать ещё, продать...
Не мне тебя учить.
Всё это можно сделать уже сейчас, если ты возьмёшься, а группа "на Остоженке" тебя поддержит.
А потом мы будем решать свои мудрые вопросы о первичности курицы или яйца...
Это реально осуществить в ближайшее время. Действовать надо.

Спустя 8 часов, 26 минут, 27 секунд (17.08.2009 - 07:50) Киса написал(а):
Smudge
Спасибо! За поддержку и/или пинок)))).
Я как раз и говорю, что готова этим заниматься. Но у меня не было достаточно информации (чисто технических вопросов). И пишу об этом здесь именно для того, чтобы ее получить и объединиться с теми, кто хочет это делать тоже.
Я еще не готова была обсуждать это на "Остоженке" - я приходила на живую группу в последнее время, чтобы решать свои проблемы ... Здесь у меня больше времени поразмышлять об издании. Но теперь в ближайше
е свое посещение группы, я сделаю объявление.

Бенедикт
Ты можешь хотя бы описать то, как выглядят брошюры - формат, цвет обложки, количество страниц (это не сильно важно, так как язык другой), но все же), еще какие-то данные. И все таки про перевод - тот, что лежит на сайте - окончательный, либо требует доработки. Может быть на сайте мирового сообщества есть фото брошюр? Я там посмотрю.




Спустя 32 минуты, 30 секунд (17.08.2009 - 08:23) Наденька написал(а):
Цитата (Бенедикт @ 16.08.2009 - 03:54)
Те люди, кто перевел хотя бы один абзац или кто редактировал тексты

Пусть хотя бы один выскажется, а то ощущение, что у нас только один переводчик и редактор в одном лице.

Цитата
За переводы и редактуру мы не получили ни копейки, а только из Красной Книги переведено свыше 200 страниц, не говоря о других текстах.

А кому у нас на группе платят за служение? huh.gif

Цитата
Если мы хотим переводить "лучше, быстрее итп. " и издавать немедленно, то нам нужно начинать не с издания литературы, а со сборов денег на перевод. И заниматься не поиском типографии, а поиском агентства по переводам, которое переведет все в сжатые сроки

Поддерживаю.

Спустя 2 часа, 28 минут, 38 секунд (17.08.2009 - 10:51) Бенедикт написал(а):
Я уже не в первый раз слышу лихие заявления председателя группы на Остоженке о средствах этой группы. Но, мне кажется, что издание брошюры средствами Остоженки некорректно, потому что этот вопрос касается всего Сообщества в целом, а не отдельной группы. Тем более конкретно в случае группы Остоженка нет необходимости в брошюре, так как у нас есть печатная версия брошюры новичка, которую мы выдаем новичкам. Я ее сама сверстала и напечатала бесплатно по своим связям в свое время, и до сих пор эти брошюры не разошлись. На этих брошюрах есть ссылки на электронные ресурсы и даты собраний.
Также если уж говорить о потребностях группы Остоженка, мне кажется, у нее есть сегодня другие гораздо более важные задачи, чем верстка, печать брошюр и рассылка их по городам и весям, о чем региональные группы нас даже не просили. В частности, в последний раз на группе Остоженка было около 30 человек. И это лето. Скоро нам будет уже негде сидеть и нечем дышать. Может быть, лучше обсудить возможность найти еще одно помещение или договориться с НД проводить собрания несколько раз в неделю?

Спустя 9 минут, 47 секунд (17.08.2009 - 11:01) Бенедикт написал(а):
На сегодняшний день я не чувствую себя обличенным доверием исполнителем, потому что буквально каждый второй активный форумчанин лучше меня знает, как и что нужно делать. Хотя ведь уже не первый раз практика показывает, что такие инициативы по модернизации, ускорению и расширению переводов имели негативные последствия. В частности, когда несмотря на мои просьбы этого не делать, Смудж, не владея английским, договорился о переводе с питерскими взрослыми детьми. В результате я очень благодарна им за переводы Традиций, но у меня ушло больше времени на их правку, а у Макса на редактуру, чем на собственно перевод текста такого же объема.
Также был большой перерыв в переводах красной книги, так как я была так подавлена происходящим, что не было сил ничего делать.
Вообще постановка вопросов по переводам очень странная. Логичным было бы выслушать какие то инициативы непосредственно от группы переводов, спросить, что им надо.
На сегодняшний день лично я прошу только об одном: оставьте процесс переводов в покое. Он реально идет хорошим темпом и хорошего качества.
Я попросила о правах администрирования, чтобы выкладывать самой, но раз это представляет такую ужасную проблему и мне для этого с моим высшим образованием в институте связи и должностью аналитика по телекоммуникациям надо доказывать, что я умею пользоваться Интернет, мне не нужны эти права доступа. Я выложу их на другом ресурсе или буду просто как и раньше рассылать на группу по мере редактирования. Но меня реально отвлекают и дестабилизируют все бепредметные разговоры на тему, что и как нужно делать от лиц, которые вообще не представляют себе, что это такое.
Я думаю, что нет смысла форсировать события ни с переводами, ни с изданием. Все идет своим чередом.

Спустя 16 минут, 17 секунд (17.08.2009 - 11:17) Наденька написал(а):
Бенедикт, пожалуйста, перестань манипуровать сообществом. Я не всё сообщество и не могу отвечать за всех, но лично меня это жутко раздражает и отвлекает от выздоровления.
1 - Как показывает моя практика, ни высшее образование, ни время выздоровления в сообществе ни о чём не говорит, поэтому не дёргай за эти ниточки.
2 - Все, ИМХО, уже поняли, что ты не поделишься переводами, не нужно этим постоянно тыкать. Киса заговорила об издании уже переведённого в этой теме, не нужно снова и снова передёргивать. Соблюдай, пожалуйста, правила форума и создавай новые темы для новых обсуждений, а не вали всё в одну кучу, иначе твои сообщения будут удаляться.

Спустя 12 часов, 41 минуту, 43 секунды (17.08.2009 - 23:59) Киса написал(а):
ааа))))) я нашла пост с форматом брошюры))) Вот, помолилась и нашла).

Спустя 46 минут, 51 секунду (18.08.2009 - 00:46) Киса написал(а):
Бенедикт
Текст "Identity", который висит на форуме, переведен по КК или по брошюре?
Я правильно понимаю, что "Identity" существует, как брошюра и как часть КК?
Это вопрос у меня возник в связи с нумерацией страниц. При переводе в формат в 4 раза меньший, невозможно сохранить совпадение страниц. Если только сделать шрифт, который нужно будет читать с лупой...
Иногда совпадение страниц очень важно, так идут ссылки на текст в других изданиях.

Спустя 16 часов, 29 минут, 47 секунд (18.08.2009 - 17:16) Галина написал(а):
Можете меня пинать сколько хотите, но я выскажусь, чтобы за перевод отвечал один человек и был координатором всех связанных с этим действий. В данном случае это Бенедикт, у которой уже есть опыт перевода и неплохой опыт. Иначе получается лебедь, рак и щука. Вместо того, чтобы пихаться и колоться, лучше выработать единую стратегию и следовать ей. Но повторюсь, все результаты действий помощников по переводу и изданию литературы должны стекаться к одному человеку, тогда только будет дело..а так спор может длиться до бесконечности, пока сюда вмешивается человеческий фактор, за которым само дело только страдает и затягивается. Спор показывает непонимание ценности того, что делают Бенедикт и Макс, видимо считается, что хорошие переводчики на дороге валяются тоннами. Обсуждение изначально как-то странно выстроено, совершенно не учитывается фактор того, что люди делают огромной важности дело, потому что в нашей стране литературы групповой - пшик, и хотя бы за это уже можно с ними считаться и прислушаться к тому, что они предлагают. Я знакома с правкой текстов и знаю, сколько времени и сил это отнимает, а уж перевод с другого языка и подавно. Они делают это для всех и делают бескорыстно. И на мой взгляд, заслуживают уважения. Гордыня людская не дает предоставить им приоритетность в этих вопросах, гордыня и ЧСВ, в том числе и прятки за выздоровление и границы, которым тут совсем не место, т.к. дело - общее. Можете меня теперь удалять и банить, но я рада, что высказала всё это здесь.

Спустя 15 часов, 38 минут, 53 секунды (19.08.2009 - 08:55) Наденька написал(а):
Галина, так, для пометочки Вам: на форуме есть правила, и банят или удаляют только при серьёзном нарушении правил dry.gif

Спустя 3 часа, 11 минут, 56 секунд (19.08.2009 - 12:07) Галина написал(а):
Благодарю за пометочку, учту pardon.gif

Спустя 3 дня, 2 часа, 25 минут, 10 секунд (22.08.2009 - 14:32) Бенедикт написал(а):
Я вот еще о чем подумала в плане литературы.
Я изучила американский сайт ВДА www.adultchildren.org и обратила внимание на то, что на сайте никаких программных материалов, кроме шагов, традиций, обещаний и списка грязного белья.
То есть как только брошюры издаются централизованно, начинает действовать копирайт и они тиражируются только в бумажном виде.
По идее если мы напечатаем брошюры, нам тоже по идее нужно будет перейти на такую форму работы. А поскольку обслуживающего комитета ВДА в России еще не сложилось, это пока будет затруднять обмен информацией и требовать усилий, которых у нас пока нет (время на рассылку, централизацию информации о группах и их потребностях в литературе и т.п).
Так что сверстать и издать брошюру не проблема, но ИМХО печатать надо что-то только тогда, когда у общества ВДА в России появится централизованная структура, а не силами трех человек из Москвы, активных в сети.

Спустя 9 минут, 16 секунд (22.08.2009 - 14:41) Бенедикт написал(а):
Еще в ходе обсуждения проблемы на форуме, мне удалось выделить для себя одну идею, которая мне показалась интересной (спасибо, Алла!).
Я хочу открыть "Живой журнал", посвященный программной литературе ВДА, и выложить в него основную программную литературу, которая мной переведена, сделать в нем тэги "Шаги", "Традиции", "Организационные материалы" "Работа в малых группах" "Программные документы" "Брошюры" итп.
Этот журнал будет открытым для всех.
Таким образом, любой желающий сможет не только скачать оттуда необходимые ему тексты, но и в виде комментария оставлять в каждом шаге свои мысли и вопросы относительно шагов, а главное, ошибок или опечаток в тексте или неудачных по его мнению выражений. И у нас будет открытое обсуждение редактуры и постепенно тексты будут правиться и меняться к лучшему.
Таким образом будут соблюдены и мои обязательства относительно текущих копирайтов на литературу ВДА. Пока эти тексты не изданы и не состоялся официальный отказ от моих прав на перевод, это будет как бы модерируемый мной ресурс литературного комитета, где будет идти правка. В процессе правки сможет участвовать любой желающий, для этого нужно будет просто оставлять комментарии в тексте. Те, кто захотят править и корректировать на постоянной основе, смогут завести ники в живом журнале и я их авторизую в комьюнити.
Вот такая мысль.
В ближайшее время я создам пробный журнал и мы оттестируем такую форму работы.
П.С. К нашим почтальонам у меня претензий нет и не было, но форма выкладки литературы через почтальонов неудобна лично мне, так как требует больше времени, чем напрямую, и из за посредника возникает возможность неточностей и ошибок. Так что почтальоны, извините, если я неясно выразилась.

Спустя 4 часа, 12 минут, 15 секунд (22.08.2009 - 18:53) Киса написал(а):
Я по прежнему готова делать то, о чем писала выше, т.е подготовить макеты того, что есть для тиражирования на ризографе (это быстрее, дешевле и хорошее качество). Для подготовки текстов в серьезном типографском варианте у меня нет возможностей и обычно это делает само профессиональное издательство. Сейчас у меня есть на это силы и время... вернее, было время... сейчас его все меньше. Мне очень жаль, что сотрудничества с группой переводчиков не получилось - полную информацию мне не представили. Хотя, если посмотреть первые посты, то сотрудничество могло сложится... 66.gif дело пошло! куда, пока не знаю, но пошло!))) masetkepkoj.gif 55.gif
Я могу работать по тому материалу, что есть на сайте... но мне кажется это обесценит то, что уже сделано. Да и много деталей есть, которые я не знаю ...

Вопрос о создании обслуживающих структур - это другая тема ( в прямом и переносном смысле). Групповое сознание решит - рано или нет. Поздно точно никогда не будет)). И кто-то начнет это делать, я надеюсь. Буду это я, три человека из Москвы или кто-то еще... какая разница?

Спустя 5 минут, 32 секунды (22.08.2009 - 18:59) Киса написал(а):
Еще хочу добавить (это из опыта А.А.). Любая группа может издавать буклеты, брошюры, книги. С уловием, что это не будет выражением мнения, сознания и т.п. всего Сообщества.
Над этим я тоже готова работать, но в сотрудничестве. Одна я просто не потяну. Так что - бросаю клич!))))

Спустя 3 часа, 10 минут, 48 секунд (22.08.2009 - 22:10) Любаша написал(а):
Цитата (Киса @ 16.08.2009 - 14:59)
Я читала в письмах, что интересуются опытом, ежедневниками. Есть много интересного опыта выздоровления, вполне достаточного для издания небольшого периодического журнала, например.

Киса
хорошая идея. По идее можно и наш российский "ежедневник" начать делать
Насколько я понимаю, для этого не нужно брать чьё-то санкционированное согласие. Нужно исключительно желание. То бишь присоединяюсь вот к этому (и к этому же давно призываю):

Цитата (Киса @ 22.08.2009 - 19:59)
Любая группа может издавать буклеты, брошюры, книги


Спустя 59 секунд (22.08.2009 - 22:11) Киса написал(а):
66.gif friends.gif 55.gif ad.gif masetkepkoj.gif

Спустя 22 часа, 15 минут, 13 секунд (23.08.2009 - 20:26) Галина написал(а):
Бенедикт, идея с журналом замечательная (Алле от меня отдельное спасибо!) masetkepkoj.gif ie.gif

Спустя 53 минуты, 45 секунд (23.08.2009 - 21:20) Бенедикт написал(а):
Галина,
Спасибо за поддержку! ie.gif

Я начала делать журнал, но пока выложила только несколько программных документов.

http://community.livejournal.com/literatura_vda/

Думаю, как сделать дальше с большими текстами.
И потом можно будет протестировать такую форму работы.

Спустя 2 месяца, 17 дней, 2 часа, 25 минут, 19 секунд (11.11.2009 - 00:45) Бенедикт написал(а):
Igor,
Спасибо!
Это правда не журнал, а комьюнити, я вношу в него всех, кого встречаю в сети с жалобами на проблемы, в корне которых может лежать детство в ДФС.
Люди начинают читать, а тут - бац: я, выхожу вся в белом и приглашаю их на собрание. 55.gif
Если есть ЖЖ, присоединяйся! masetkepkoj.gif

Спустя 11 месяцев, 28 дней, 5 часов, 35 минут, 3 секунды (9.11.2010 - 06:20) Рома написал(а):
Добрый день! мне интересна эта тема!!! у нас сейчас на группе встал вопрос - несение вести, в связи с чем встал вопрос - визиток, буклетов и книг, которые мы могли бы раздавать новичкам, а так же в психологические кабинеты!!!
очень нужна литература. есть ли у кого нить уже наработанные макеты - визиток, буклетов или уже печатали ?
просьба дать макеты мы можем сами распечатать нужным нам тиражом.

Спустя 4 часа, 29 минут, 50 секунд (9.11.2010 - 10:50) Киса написал(а):
Рома, официальных изданий еще нет, к сожалению.
Московская ИГ выпустила буклет с краткой информацией о Сообществе и расписанием собраний. Могу прислать, скинь мыло в личку. Хотя текст можете и сами составить.
Мы поняли, что лучше расписание не включать в буклет. Информация меняется, а буклет издали тиражом 500 и он еще не разошелся (это отдельная история).