Цитата (Любаша @ 25.07.2011 - 22:19) |
У них там ажно переводные спикерские висят |
Просто круто у них там всё висит: и аудио на русском, и аудио на английском, и транскрипты в pdf на обоих языках.
Я послушала только их основателя Джимми. Нравится.
Damien
25.07.2011 - 23:12
То, что является издаваемой литературой и продаётся, выкладывать в открытый доступ нельзя. Это позиция ACA WSO, нравится она нам или нет. Выкладывать в открытый доступ можно только то, что есть непосредственно на открытой части сайта - со ссылкой на оригинал и примечанием, что это любительский, неавторизованный перевод. Например, можно выкладывать переводы из журнала ComLine, вероятно, те же спикерские. А брошюры и буклеты выкладывать в открытый доступ нельзя.
_____________
Мальчик - отец мужчины
Цитата (Damien @ 26.07.2011 - 00:12) |
А брошюры и буклеты выкладывать в открытый доступ нельзя. |
Брошюры по спонсорству лежат на сайте отсканированные, как я понимаю.
Что значит "в открытой части"? Видны незарегистрированным?
Damien
26.07.2011 - 01:02
Asya, да, вся литература на форуме WSO доступна только зарегистрированным пользователям. На неё можно давать ссылки. А вот переводить и выкладывать в открытый доступ переводы - нельзя.
Добавьте меня пжл. в журнал "переводы".
_____________
Мальчик - отец мужчины
Насколько я понимаю, журнал на форуме - это моё личное пространство. И, по идее, я могу выкладывать там материалы, кстати, записи "не для друзей" в моём журнале висят с возможностью просмотра только зарегистрированным пользователям.
_____________
А мне - простой девушке, много не надо... власть над миром и что-нибудь вкусненькое.
Bimmsy
26.07.2011 - 11:23
Smudge,Конечно, интересно. Это тот журнал, который издает международное сообщество? Я, кажется, у них на сайте видела. Какие номера, какие статьи нужно переводить. И, конечно, неплохо бы иметь глоссарий.
Asya, молодец, уже перевела брошюры! Давай координироваться!
Спросила про глоссарий в скайпе у Саши - нашего официально одобренного переводчика. Обещала найти и дать.
_____________
А мне - простой девушке, много не надо... власть над миром и что-нибудь вкусненькое.
bernadett
26.07.2011 - 14:53
Привет! Добавьте и меня в журнал Переводы:).
Гость_Метель
26.07.2011 - 15:04
Тему прочла не полностью, не понимаю - может, народу уже много.
Я неплохой редактор. Английский способна понять со словарем, имею большой опыт редактирования переводов с французского, чуток - с итальянского, с подстрочника, причем и там умудрилась найти и поправить даже грамматические неточности
О русской редактуре уже не говорю. Опыт есть.
Для лучшего взаимодействия хорошо, если переводчик указывает на закавыку, игру слов, нерешенные места...
буду рада оказаться полезной.
Smudge
26.07.2011 - 15:23
bernadett
Метель
добавляю
_____________
"Тщеславие - мой любимый грех" (с) дьявол
"Сегодня я могу смеяться; но упаси меня, Боже, забыть о тех днях, когда я плакал" (с)
Гость_Скрипка
26.07.2011 - 18:47
Меня тож возьмите, но я только письменную речь понимаю)))) с аудио вряд ли буду полезна)) Хотя.... у меня же подпись...
А кто хорошо слышит?
Я вроде слышу нормально. Но не возьмусь одна переводить аудио. Нужен минимум второй, чтобы сверить два транскрипта.
Цитата (Ксо @ 26.07.2011 - 09:36) |
Спросила про глоссарий в скайпе у Саши - нашего официально одобренного переводчика. Обещала найти и дать. |
Всем привет, это Саша, один из офиц переводчиков. Кому нужен глоссарий, пишите на atyurina собака mail.ru. Спасибо
Smudge
27.07.2011 - 10:13
Скрипка, добавил...
_____________
"Тщеславие - мой любимый грех" (с) дьявол
"Сегодня я могу смеяться; но упаси меня, Боже, забыть о тех днях, когда я плакал" (с)
Здесь расположена полная версия этой страницы.